|
Why
exactly GITT (putty[1])? In 1990 a wonderful
autumn day
found me and my spouse walking in the Botanical
Gardens of Budapest. We were pondering over what to call our
new interpreting and translating
company when suddenly Zsuzsa, “armed” with
her scant
knowledge of English,
came
up with the idea of naming it GITT General
Partnership, GITT being an acronym for Guiding,
Interpreting, Teaching
and Translating
– services we had been rendering even before, actually.
Before long the
idea got translated into deeds, and we have been chewing the putty (see the same footnote) ever since. Thanks to the privatisation wave
unfolding in the new Hungarian market economy at that time, soon after
start-up
English and Russian assignments were just streaming in. Later on,
however, the
love of the Swedish landscape, Swedish gymnastics, Swedish culture,
Swedish
mentality, the Swedish social model and Swedish meatballs prompted us
to start
enhancing our Swedish business line, as well. I think we can rightly
regard
ourselves as “omnivorous” because our tasks so far have encompassed the
widest
possible range of subjects, starting from steel casting, through boar
taint to
the issues of national minorities. Being
a professional guide, it is my partner, who besides
taking care of our company’s administrative
matters,
invites our
foreign business partners for city tours and gastronomic events in
Budapest and
elsewhere in Hungary. We never
set our prices before sorting out our customers’ requirements.
DATA SHEET
[1]
Although
it’s never easy to
understand the Hungarians, just read Paul
Street Boys, a novel
written by Ferenc Molnár, and the phrase “chewing the
putty” will no
longer
bewilder you.
|
||||||||||||||||||||||||||