|
Varför just
GITT
(kitt[1])? En vacker höstdag 1990 fann jag och
min flickvän oss promenerandes i Budapests Botaniska Trädgårdar. Vi
höll på att
fundera över vad vår ny översättningsbyrå skulle heta, när Zsuzsa
plötsligt –
“beväpnad” med sina knappa kunskaper i engelska – hittade på namnet GITT Handelsbolag, där GITT är en
akronym för Guiding, Interpreting,
Teaching and Translating
– tjänster som vi även tidigare hade erbjudit. Inom
kort blev idén
förvandlad till gärning och vi har inte upphört att tugga kittet (se fotnot) alltsedan dess. Tack vare
privatiseringsvågen som utvecklades i den nya ungerska marknadsekonomin
på den
tiden började snart engelska och ryska uppdrag strömma in efter
företagets
igångsättning. Senare fick dock vår tillgivenhet för det svenska
landskapet,
den svenska gymnastiken, kulturen, mentaliteten, sällskapsmodellen och
köttbullarna att också börja stärka den svenska linjen av vår
affärsverksamhet.
Jag tror att vi med rätta kan betrakta oss som ”allätare” eftersom våra
uppdrag
hittils har omfattat ett brett ämnesurval från stålgjutning och
ornelukt till
minoritetersfrågor.
Som professionell reseledare så är det min partner som vid sidan av att ta hand om företagets administrativa ärenden brukar inbjuda våra utländska affärspartner på stadsturer och gastronomiska evenemang i Budapest och andra platser i Ungern. I regel bestämmer vi inte våra priser innan vi har kommit underfund med kundens krav. DATABLAD
[1]
Trots att det
inte är lätt att förstå ungrare, läs Pojkarna
från Paulgatan, en roman skriven av Ferenc Molnár, då frasen “att
tugga kittet” kommer
få innebörd.
|